。以下內容禁止轉載。
まぁ,基本上還是和上次一樣吶~
這entry是關於本家放出的APH角色辨認表,我把它譯成中文吶~:P
本來是打算送(?)給一位朋友的,但最近也不見她online……-_-|||
所以先放上來這邊吶~
至於這個表的翻譯我好像看到已經有不同語言的版本了……^^"
嗯,所以我這個就禁止轉載了。是說應該也不會有人想轉吧……?:P
當然若覺得此版本值得收藏還是感到無比光榮吶~
不過是說這沒校對過所以不排除有錯喇~XP
(如有發現錯誤歡迎指正~m(_ _)m)
另因為某晴很久沒寫文章詞匯都忘掉了所以請不要期待甚麼……(遠目)
於是圖片~
先要說一下的是本家在右下方有一組沒連上的人物,
個人感覺上是本家漏畫了所以擅自加上了……不喜者慎入~_~
點開看大圖,新視窗開啟。(3267×2718,542KB)
高清版(XD):新視窗開啟(相同大小,1.84MB)
以下一點翻譯感想/後記,也就是廢話XD(喂)
這篇逐點逐點的翻還是花了很多時間的說~:P
翻問題是比較容易呢,人物介紹其實有些困擾了很久~
在此先感謝Vivian同學替我解決了部分中文用字上的問題~>_<
另外有些人物介紹中的日文我沒翻譯而是補上了灰字註解的,
那是因為覺得還是用日文傳神啊……有些語氣詞翻譯了就失去了角色特色,
也有些字找不到對應中文詞語只找到一串長的解釋這樣……^^"
不過有些也是硬來了呢……就像指向馬修和阿爾的那條問題,
くるくるぴょん這樣的擬音真的不知該怎樣譯好……orz
希望能傳達到本家想說的意思吧……(汗)
於是其實在這裏猶疑得最長時間的是ルート和親分的介紹……|||
(雖然最後翻譯的不是他們倆吶……)
ルート是被小意「振り回されて」……想了很久才想到「被耍得團團轉」這表達方式,
但這樣看起來總覺得形容得小意像壞人般的……明明他是無心的……orz
所以最後改動了「耍」字換成「弄得團團轉」了……(汗)
……不過你還真是勞碌命呢……=_=(踹飛)
親分根本就連這個叫法也查不到譯名……(遠目)
「ふそそそそ」也是本家創作出來的「回復元氣的咒語」……^^"
苦惱了一段長時間後結果還是用灰字註解解決了……|||
親分請也給我施一下元気が出るおまじない吧……orz
大致上就這樣喇……~
有甚麼問題歡迎查詢~:D
(CL: 6. 約束 - 越前リョーマ (J)/Interview意外地好玩=v=(?))
……差點忘記了,真田さん生日快樂…… ̄▽ ̄(喂)
- May 21 Thu 2009 21:10
-
キャラ見分け表


請先 登入 以發表留言。