close

未經准許,請勿隨意轉載。

そばにいて
From そばにいて
By 加藤和樹

朝日が君の頬を撫でる 君はまだ夢の中
子供の寝顔のままで どんな夢を見てる

今この胸の奥の方に 湧き出る温もりを
君に伝えたいけれど 言葉にはできないや

恋をして 傷ついて 傷つけて人は大人になる
今までの 流した涙は
この出会いの為にあった

ただそばにいて
ずっとそばにいて
僕が探していた答えは
世界中の 誰でもなく
ただ一人君だけ

笑いあったまぶしさも わけ合う悲しみも
何気ない日々のすべて 心に刻むんだ

重ねあう 手のひらを 二度と離さないと誓おう
信じあう そのために僕らは
この世界でまた出会った

ただ君だけを
ずっと君だけを
一番近くで見ているよ
代わりなんて どこにもいない
ただ一人君だけ

ただそばにいて
ずっとそばにいて
僕が探していた答えは
世界中の 誰でもなく
ただ一人君だけ

ただ一人君だけ

晨光撫上了你的臉頰 你卻仍然在夢中
露出與小孩子一樣的睡顏 是在做著怎樣的夢呢

想把現在於心底深處 湧出來的溫暖
傳遞到你那裏去 卻無法用話語表達

嘗試戀愛 在傷害著別人和被傷害中成長
直至現在為止的眼淚
都是為了這場相遇而流的

就只是在我的旁邊
一直就在我的旁邊
那個我一直在尋找的答案
不是世界中的誰
只有你一個

令人眩目般互相微笑著 還有互相分享過的悲傷
這些平凡的日子裏的所有事物 都被刻在心裏了

許下不會再把互相牽著的手放開的誓言
互相相信著 就是因為如此
我們再次在這個世界遇上

只有你
讓我在最近距離看著的
一直只有你
沒有任何人能夠代替
只有你一個

就只是在我的旁邊
一直就在我的旁邊
那個我一直在尋找的答案
不是世界中的誰
只有你一個

只有你一個

沒查過字典、全憑過往知識+直覺的翻譯──
所以可能會有很多錯誤也說不定……(瀑布汗)

這首其實之前也有說過,在寫光寧的Legend of Misfortune那篇外傳時,
就覺得和文中情況很配合……(就是White Day回禮立海那篇……)
當然這只是個人觀感,也沒有請示過光寧……不過因為有了這樣的感覺,
而令我很想翻譯這首歌的說……
感覺上就是赤也&夏海の歌這樣……^^"
嗯……前提是我沒有理解錯誤……(踹飛)

翻譯方面其實最不確定是那堆「君だけ」……=口=|||
當然就這樣看意思很明確簡單,但在這首詞中就是會讓人不知如何翻譯才好(怒)
如果有更好的理解方式的話歡迎提出……(淚)

最後大吼一句そばにいて萬歲~~~~~!>///<
(↑實際上喜歡這首歌不是因為歌詞而是喜歡旋律:P)

(CL: N/A/日語仍須努力……~_~||||)

arrow
arrow
    全站熱搜

    嘉晴*Sakari 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()