close

LIFE歌詞翻譯第五首~新曲這是最後一首了呢:P
最難的也許是title這樣XD|||(喂)



5. 小小的寶物 ~願你得到幸福~

微風吹過 輕輕吹拂過你的臉頰
真小啊 在你緊握著的手掌之中 看啊

還記得第一次 你看到我後笑起來了
和我一樣的酒窩 也讓我感覺到幸福了啊

那天收到了通知 趕緊跳上的那列車之中
到底那時在想甚麼是完全不記得 只想快點見到你

隔著玻璃 以兩人一起想的名字叫著正睡著的你
謝謝你 我們的寶物 Lala Lala


那之後過了幾許年月 你是表現得有點老成呢
向著我跑來並給我擁抱 把讓人疼愛的你高高抱起

我是明白的 終有一天要送走嫁出去的你
不論有多痛苦 也絕不會讓你看到我流淚

十分重要的寶物 往後要走的路上 無論遇上甚麼
也希望你不要輸地活下法 把那幸福收進你的手掌之中



翻譯‧感想↓
最簡單的也許意外地是這首XD||||
不查字典也大概有個概念吧……雖則中文水平真確是有些字會想不到orz
其實形容孩子比起寶物或許應該用寶貝……不過還是依照普通譯法了^^"
然後說日文很多句子沒主語也行但到了中文果然就會很奇怪呢……=w=

歌曲‧感想↓
於是接續上一首結了婚這次是生了小孩子w
完全是親ばか吧這位爸爸XD 最初一段也還感覺正常,
到後半就不期然覺得你會不會考慮得太長遠了一點這樣XP
音樂方面是比較喜歡前半多於後半呢:P 前半很靜很輕的感覺,
真的有感受到第一句中的「そよ風」的感覺:P
反而最後一句楠田さん的高音一開始聽是有意外到的說……XP|||

×

題外話,這首歌會是這樣的詞好像是給作曲家的祝賀?:P(記憶糢糊中orz)
不過聽的時候第一時間想起的會是UZAさん這樣……XPPPP|||

arrow
arrow
    文章標籤
    楠田敏之 LIFE 歌詞翻譯
    全站熱搜

    嘉晴*Sakari 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()