今天起要上班所以之後更新又會慢下來吧大概……=v=
想寫/做的東西還有很多所以還是會加油的……>_<

×

然後是LIFE第四首的翻譯~~
Piano only果然是好棒v



4. 幸福的碎片

在左手的誓約 輕輕地閃亮著
滿是愛意地看著它的 你的側臉
在初遇見的時候 那淡淡的戀慕之心
只是收到說晚安的一通短訊就已經滿足了

輕輕擁上你稍微顫抖著的肩膀
很冷呢 兩個人曾經這樣互相說著吧

曾像孩子般在白色沙灘上奔跑
在電影的結尾 所流下過的眼淚
曾對著一朵花說過很漂亮
這些都是你給予我的 幸福的碎片

一起拍的照片在增加著
距離之近也如回憶的數量般增長

一個人的晚上既漫長 也很苦悶
如果能現在立刻與你相見就好了

不論何時也是在包容著我
是親切的你所擁有的 巨大的溫柔
沒錯 在最喜歡的你笑起來時
我的心裏便會有著 幸福的碎片


一步一步向前 走在純白的婚禮走道上
與向上看來的雙瞳互相凝視並吻上對方

能跟你有如此的相遇
是因為從出生開始就已經被聯繫起來
由愛重疊而成的新生命
讓我們兩人去養育這 幸福的碎片



翻譯‧感想↓
楠田さん作曲的話好像詞也比較容易翻譯的錯覺XD|||(對是錯覺=v=)
反而真的會是不懂如何用中文表達呢……我的中文確是不算太好orz
「~だけ~」的翻譯是很猶疑喇,用「越來越」的句式又好像微妙不同|||
切ない我永遠覺得找不到適合的中文字=口=|||(所以寫感想這個字永遠用回日文|||)
「温かい」指向人的話字典說熱情但總覺得這裏不太適合結果寫了親切……
婚禮走道→日文ヴァージンロード是和製英語,相當於英文的wedding aisle,
但我去search過中文是沒找到exactly的翻譯,總而言之就寫成了婚禮走道=w=
……是說カケラ有沒有更好的字總覺得碎片有點負面orz

歌曲‧感想↓
特地請鋼琴大師回來的Piano solo伴奏,配合這首歌真是十分適合~
歌詞是關於一對戀人去到結婚生子的過程吧,放在第三首的位置,
真是有點「之前歷盡風霜終於能得到幸福」的感覺XD|||
是說這首歌是楠田さん一手包辦詞曲呢~我是覺得鋼琴真的用得很好,
一開始寧靜的感覺、間奏和尾段develope到算是climax?的感覺也很棒v

arrow
arrow
    文章標籤
    楠田敏之 LIFE 歌詞翻譯
    全站熱搜

    嘉晴*Sakari 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()