今天也繼續是翻譯:P
LIFE第三首,這樣就一半了XP



3. 翅膀

在好像能讓人窒息的夜裏 被尖刺刺到的痛楚弄醒
於現在以揮舞著刀刃斬下夢魘

無論是甚麼東西 都已經從眼前消失
留下來的 就只有這悽慘的外表
在孤獨的房間裏 過去的榮耀 也只是沙漠中的海市蜃樓

要都哪裏去才好 要依靠甚麼才好
走著和已破碎的夢想同樣的道路
這美麗地凋散的自己的身影 已再不能尋找 心的翅膀

讓心揪痛的雨 閃過的雷電在眼裏留下深刻的印象
讓人焦急的後悔 在責備著殘留下來的這身軀

已經不能再變回 過去那時候的我
一直走過來的人生路 並不是白費的
不能相信這樣的事是能相信的 這樣用歪理對自己說謊

害怕受傷 所以一直欺騙著自己
不知甚麼時候在甚麼地方 把溫柔也丟下了
咬緊牙關 緊抓著並去尋找 不知到底在何處的心的翅膀


一直守護過來的尊嚴 不能讓它就此失去
即使要繞路也好道路一定都是連繫起來的
就像飛翔起來的鳥群一樣 喚醒心的翅膀



翻譯‧感想↓
開始查字典查到覺得煩的時期XD|||←
最不肯定應該是「自分に嘘つく屁理屈」有點不知才哪裏拆才對的感覺^^"
還有最後的「蘇らせる」吧……直譯雖然是復活但還是覺得喚醒是最適合|||
總之還是有錯請指正orz

歌曲‧感想↓
上一首是失戀,這首卻是真真正正遇上「挫折」?
其實也是描繪著自己越亂想越迫自己進死胡同的感覺呢……還是最後一段,
和上一首一樣也是突然的轉折,就是要說不要輕易放棄呢~
不過這首可能因為隔了間奏,所以轉折的部分看起來就比較自然XP
旋律會是整張CD裏最激昂的一首?雖然實際上也是比較慢的說XP
不過除了第一首的orchestra外會是覺得這樣最帥這樣:P

arrow
arrow
    文章標籤
    楠田敏之 LIFE 歌詞翻譯
    全站熱搜

    嘉晴*Sakari 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()