LIFE歌詞翻譯‧第二首~
約束這個標題都不知看過多少次了,但每次的方向性也是不一樣XD|||
所以只能說約定也有好有壞?XP|||(喂)

以下翻譯:P



2. 約定

在心中聽到的旋律 曾經也哼著這首幸福之歌
不知不覺間卻流下了眼淚 那已經變成悲傷之歌

會想起的是你的笑容
還有裝作開玩笑般的幽默
以及總是挺得筆直的脊背 浮現在滲著淚的眼底

時間過去了 就會能忘記
有誰曾這樣說過 也許也沒有錯
很久以前許下的 唯一一個沒能履行的約定

被置於像冰般寒冷的風中 那空虛的感覺
越是想站起身來 就越感到矛盾和謊言的痛楚

每經過很短的一段時間便有變動
但無法追上那樣的變化
獨自一個把門打開並尋找著 曾經愛著你的證明

由現在起一直也會在你身邊啊
永永遠遠 一直永遠地 想在心底感受著
曾經這樣唱給我聽的你


就如晴朗天空一般的笑容
在相片中的你像是很高興似的
雖然是再也不能回到去十分幸福的那段日子

你在這裏 留下來給我的
這份感情會一直延續下去
現在不會說再見 因為你一定是在守護著我

生命會誕生 亦也快便開始消失
在冬天之後 春天便會來訪
新的相遇會把那天訂下的約定 收藏到心底裏



翻譯‧感想↓
比起之前一首算是容易多了(汗)
不過還是不肯定的……像「ほんの少しの間に」這句其實煩惱了好一陣子~_~
因為不是詞語查字典也沒用呢……只好憑自己的知識推斷|||
「いつまでも ずっといつまでも」這種重覆還要加了東西的句子翻譯時也會很煩惱呢^^"""

歌曲‧感想↓
一下子是很悲慘的氣氛^^" 這首是失戀歌呢……歌詞都很悲哀~_~
不過去到最後又好像有轉機這樣的,其實一開始聽覺得有點突然XP
但也許是因為這張CD是"LIFE"吧,人總要跨過挫折的這樣?:P
於是雖然歌詞比較灰暗但因為最後一段所以還是覺得可以的XP
其實整首也是十分冷靜地回想的感覺呢,以失戀歌來說算是較平淡?XD

arrow
arrow
    文章標籤
    楠田敏之 LIFE 歌詞翻譯
    全站熱搜

    嘉晴*Sakari 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()